Q:「お帰りなさい」是對回家的人說的話。為什麼這句話會是「動詞的ます形」前面加個尊敬的「お」,後面加個命令形「なさい」呢?這樣子可以稱為敬語的命令句嗎?那到底是尊敬的成份多,還是命令的成份多?還是這就是尊敬語?
A:回答這個問題就要追遡到尊敬語特殊形的「いらっしゃる」「くださる」「なさる」的這幾個詞。這些詞,在一般的敬語用法當中,它們都各自扮演著自己的角色。
譬如:
田中先生はいらっしゃいますか。田中老師在嗎?
田中先生が作り方を教えてくださいました。田中老師教了我製作的方法。
ご出席なさいますか。請問您要出席嗎?
但是當這些詞變成命令形時,雖然還是尊敬語的型態,但它們尊敬的程度降低,相同地命令的程度也跟著模糊,由原來的尊敬用法轉變成為一種日常生活中慣用招呼語或是句型。
いらっしゃい。歡迎。
いらっしゃいませ。歡迎光臨。
りんごをください。請給我蘋果。
お名前を書いてください。請寫下您的名字。
お休みなさい。晚安。請您好好休息。
お帰りなさい。您回來了啊。歡迎回來。
所以結論是「お帰りなさい」既不是尊敬語也不是命令形,而只是一種表示慰問的招呼語形式。